Al enviar un texto para su traducción, un individuo o una empresa (Cliente) establece un acuerdo irrevocable con «Keith Baddeley Translations» (Traductor), que está sujeto a las siguientes términos y condiciones:
- Presupuesto y tarifa. El traductor proporcionará, de forma gratuita y previa solicitud, un presupuesto para cualquier servicio. Este presupuesto será válido únicamente para el periodo mencionado en el mismo. El cliente deberá confirmar expresamente el pedido de servicios por cualquier medio de comunicación escrito. Mediante este escrito, el cliente confirma su aceptación de estas condiciones generales. El traductor determinará el importe de sus servicios en función de la solicitud inicial del cliente y de los documentos, archivos y soportes que éste le facilite. La tarifa indicada en el presupuesto es fija y definitiva, salvo en los siguientes casos: a) modificación o adición por parte del cliente de los textos a traducir una vez confirmado el pedido; b) ausencia de textos en el momento de la presentación del presupuesto, en los casos en que éste se base en una estimación del volumen a traducir y en un extracto del contenido; c) en otros casos más excepcionales, cuando se haya producido una subestimación de un servicio a prestar.
- Honorarios adicionales. Se aplicarán honorarios adicionales en los siguientes casos: a) investigación, indagación o búsqueda más allá de lo normal en una traducción rutinaria debido a ambigüedades en el texto de origen; b) servicios adicionales requeridos porque el cliente modifica los textos a traducir después de la confirmación del pedido; y c) el cliente solicita al traductor que modifique la traducción después de la entrega debido a sus preferencias en cuanto a estilo o elección de vocabulario, y dichos cambios no son necesarios en relación con la exactitud del texto. Estos honorarios adicionales se calcularán de acuerdo con una tarificación preestablecida.
- Fechas de entrega. El traductor hará todo lo posible para terminar el/los servicio/s antes de la fecha acordada, pero no se hará responsable de los retrasos en la finalización causados por eventos fuera de su control. El traductor notificará al cliente lo antes posible cualquier circunstancia que pueda afectar a la capacidad del traductor para cumplir con las condiciones del pedido del cliente, y ayudará al cliente, dentro de lo razonable, a encontrar una solución alternativa.
- Costes adicionales. El cliente deberá reembolsar al traductor los gastos necesarios en los que éste incurra y que no formen parte de un procedimiento normal de traducción, como la entrega urgente de documentos requeridos por el cliente, los gastos de teléfono o fax internacionales para aclarar ambigüedades en un documento, etc.
- Anulación o desistimiento por parte del Cliente. Si el cliente anula o retira alguna parte del texto(s) designado(s) en el acuerdo antes de la finalización del servicio(s) por parte del traductor, el cliente deberá, en contraprestación al horario del traductor y/o a la finalización de dicho(s) servicio(s), pagar al traductor la parte de los honorarios acordados que represente el porcentaje del servicio(s) realizado más una suma adicional calculada en función del tiempo dedicado a la investigación preparatoria, pero en cualquier caso no inferior al 33% de dichos honorarios.
- Pago. El cliente recibirá una factura por los honorarios correspondientes, incrementados con el IVA correspondiente, cuyo pago deberá realizarse en la cuenta bancaria del traductor en la fecha de vencimiento indicada en la factura. Cualquier pago de honorarios o costes que no sea recibido por el traductor en un plazo de 7 días a partir de la fecha de vencimiento se considerará tardío y estará sujeto a un cargo por retraso del 5% mensual. El cliente se compromete a correr con los gastos de cobro en los que incurra el traductor por cualquier retraso en el pago por parte del cliente, incluidos los gastos legales razonables. En el caso de que la entrega se realice a plazos y ya se haya notificado al cliente el retraso en el pago, el traductor tendrá derecho a detener el trabajo en curso hasta que se haya pagado el saldo pendiente o hasta que se haya llegado a un acuerdo. Esta acción se realizará sin perjuicio de las sumas adeudadas, y no dará lugar a ninguna obligación con el cliente o con cualquier otro tercero.
- Revisión de la traducción por parte del cliente. Una vez recibida la traducción, el cliente la revisará y, en un plazo de 15 días a partir de su recepción, notificará al traductor las correcciones o cambios necesarios. El traductor corregirá, sin coste adicional para el cliente, cualquier error cometido por el traductor.
- Cambios por parte de otros. El traductor no tendrá responsabilidad alguna en cuanto a las modificaciones de la traducción realizadas por personas distintas del traductor.
- Reclamaciones. Cualquier reclamación relativa a la calidad de los servicios prestados deberá ir acompañada de correcciones precisas y comentarios explicativos sobre el tipo de texto que se reclama, así como de ejemplos justificativos pertinentes. No se tendrán en cuenta elementos estilísticos o terminológicos que respondan a cuestiones de preferencias. Las reclamaciones se harán por escrito por medios electrónicos en un plazo de 15 días a partir de la recepción de la traducción. Toda factura que no haya sido impugnada en el plazo de 7 días desde su recepción se considerará definitivamente aceptada. Una reclamación no suspenderá el plazo de pago. Asimismo, la negativa injustificada a aceptar la traducción proporcionada no constituirá un motivo de impago de la factura correspondiente a dicho servicio.
- Confidencialidad. Todos los conocimientos e información formalmente identificados por el cliente por escrito como confidenciales que el traductor adquiera en el transcurso de la ejecución de este acuerdo en relación con el negocio y los productos del cliente serán mantenidos por el traductor de forma confidencial y, a menos que el cliente lo autorice formalmente por escrito, no serán divulgados ni publicados por el traductor y éste no autorizará su divulgación o publicación por otros. La información confidencial a efectos del presente apartado no incluirá la siguiente información a) la información que esté o llegue a estar disponible para el público en general, siempre que la divulgación de dicha información no se derive del incumplimiento del presente apartado por parte del traductor; b) las entradas del glosario terminológico recopiladas por el traductor en el transcurso de la prestación del servicio o servicios a los que se refiere el presente acuerdo; no obstante, el cliente y el traductor podrán acordar por escrito que, previo pago por parte del cliente al traductor de una tarifa acordada, dichas entradas del glosario terminológico serán propiedad del cliente y estarán cubiertas por las disposiciones de confidencialidad de este apartado.
- La traducción es propiedad exclusiva del cliente, los derechos de autor. Tras el pago íntegro de los honorarios, la traducción de los textos mencionados en el acuerdo pasará a ser propiedad exclusiva del cliente. El traductor no tendrá ninguna obligación de tomar medidas para garantizar la protección de cualquier derecho de autor, marca registrada u otro derecho del cliente con respecto a la traducción, salvo lo dispuesto expresamente en el presente acuerdo. No obstante lo anterior, el traductor tendrá derecho a conservar copias de archivo del texto o textos a traducir y de la traducción, sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 10 anterior.
- Subcontratación. El cliente acepta expresamente que el texto o textos a traducir puedan ser subcontratados a otro proveedor de servicios sin consulta previa. En caso de subcontratación, el traductor se compromete a que el o los subcontratistas respeten las disposiciones de las presentes condiciones generales, en particular las disposiciones de confidencialidad del apartado 10 anterior. El cliente seguirá siendo el cliente del traductor, incluso en los casos en que haya razones para que el cliente se ponga en contacto con uno de los subcontratistas del traductor. La aceptación de estas condiciones generales de contratación implica que el cliente se compromete a no contratar directamente con los subcontratistas del traductor, en cuyo caso el traductor se reserva el derecho a reclamar al cliente una indemnización íntegra por el perjuicio sufrido.
- Indemnización y exención de responsabilidad por parte del cliente. El Cliente se compromete a indemnizar y eximir al traductor de cualquier pérdida, reclamación, daño, gasto o responsabilidad (incluidos los costes legales razonables) en los que el traductor pueda incurrir como resultado de la información, representaciones, informes, datos o especificaciones de productos suministrados, preparados o aprobados por el cliente y puestos a disposición del traductor con el fin de llevar a cabo el trabajo mencionado en este acuerdo.
- Competencia desleal. Cuando en el curso normal de su actividad el cliente del traductor sea un intermediario y le presente a un tercero proveedor de trabajo, el traductor no se dirigirá a sabiendas a dicho tercero con el fin de solicitarle trabajo, ni trabajará para el tercero en ninguna función relacionada con la traducción, sin el consentimiento por escrito del cliente. Sin embargo, esto no se aplicará cuando: a) el tercero proveedor de trabajo haya tenido relaciones previas con el traductor; b) el traductor actúe basándose en información de dominio público; c) el acercamiento del tercero sea independiente de la relación con el intermediario; d) el acercamiento al tercero surja como resultado de la publicidad de amplia cobertura; e) el tercero busque proveedores en el mercado abierto; f) el intermediario sólo haga un uso aislado de los servicios del traductor.
- Ley aplicable y jurisdicción. La relación comercial entre el traductor y el cliente se rige en todos y cada uno de sus extremos por la ley española, a la que se someten expresamente ambas partes. En caso de litigio, los juzgados del partido judicial de Torrox (Málaga, España) serán los únicos competentes.
- Aplicabilidad e integridad. El presente acuerdo entrará en vigor a) cuando el cliente firme el acuerdo; o b) cuando el cliente empiece a entregar los textos a traducir; o c) cuando el traductor preste cualquier servicio en virtud del acuerdo, lo que ocurra primero. Este acuerdo puede estar sujeto a los requisitos detallados o variantes especificadas expresamente en el pedido relacionado con un encargo de traducción en particular. Ninguna renuncia al incumplimiento de cualquier condición de este acuerdo constituirá una renuncia a cualquier incumplimiento posterior de la misma o de cualquier otra disposición.
Acuerdo completo. Este es el acuerdo completo de las partes. Cualquier cambio en este acuerdo debe hacerse por escrito y ser firmado por ambas partes.
Por la presente, aceptamos estos términos y condiciones:
Firmado por el Traductor
Nombre
Firmado por el Cliente
Nombre
Fecha
Última actualización: noviembre de 2022.