J’aide les sociétés du secteur des technologies de l’information, comme la vôtre, à présenter leurs produits et services aux anglophones et à les promouvoir auprès des clients en traduisant leur contenu. En diffusant et en faisant connaître en anglais votre technologie, je vous aide à développer votre activité et vos ventes à l’international.
Il y a dix ans de cela, avant de vivre enfin ma passion pour les langues, la traduction et les mots, je travaillais comme directeur informatique dans une entreprise mondiale de haute technologie. Même si ma carrière au service des sociétés de conseil informatique et des entreprises multinationales, longue de 25 ans, a pris fin, je nourris – et nourrirai – toujours – une passion pour la technologie.
Je connais parfaitement les besoins de votre entreprise TI et je suis le partenaire privilégié pour toutes vos demandes en anglais – traduction, traduction SEO, correction et relecture, et conseils linguistiques.
Je valorise votre entreprise TI
- Inutile de perdre du temps à m’expliquer des concepts techniques : je connais déjà mon sujet, et dans le cas contraire, je saisis rapidement les explications techniques complexes concernant vos produits et services.
- Je comprends parfaitement l’environnement dans lequel intervient votre entreprise, ainsi que vos contraintes, vos problématiques et vos défis. Lorsque vous avez besoin qu’un contenu soit pris en charge, vous pouvez rapidement compter sur moi.
- Vous parlez directement à la personne qui traduit vos textes (moi !) et non au chargé de projet d’une agence qui va attribuer la traduction à un parfait inconnu.
- Fervent utilisateur de technologie, j’applique les dernières innovations en matière de traduction assistée par ordinateur, ce qui me permet de travailler plus vite et de garantir cohérence, précision et qualité.
- Protégez votre réputation en choisissant la traduction humaine. La traduction automatique ne convient pas à des entreprises dont le style, le ton, la pertinence culturelle et la confidentialité jouent un rôle essentiel.
Je prends très au sérieux votre succès dans le secteur des technologies de l’information
La technologie est en train de changer complètement la manière de travailler des entreprises et le style de vie des individus. Je comprends que votre objectif consiste à améliorer et faciliter la vie de vos clients, et je serais fier d’y contribuer par le biais de mes traductions et autres services en langue anglaise.
Grâce à ma nature enthousiaste et active, et mon état d’esprit pragmatique, je m’investis dans vos textes, veillant à ce que chacun d’entre eux remplisse son objectif qui est d’améliorer votre activité.
J’ai une excellente réputation de fiabilité. Les clients me font confiance parce que je sais rester calme malgré la pression imposée par des textes extrêmement complexes ou des délais très courts.
Ils apprécient mon indépendance d’esprit et mes capacités de logique qui me permettent d’aborder mon travail de manière analytique. Concrètement, cela signifie que je pose les bonnes questions afin de toujours utiliser les termes adéquats et trouver le juste ton.
Quand vous travaillez avec moi, je vous garantis :
- Un service fiable : zéro stress même lorsqu’il s’agit de rendre un travail de qualité dans les délais convenus.
- Un travail irréprochable et un souci du détail : l’assurance que votre public comprendra le message que vous souhaitez lui transmettre.
- Des suggestions de correction pertinentes : la satisfaction de constater que votre contenu interne est correctement compris par votre public cible.
« Nous avons trouvé un traducteur de confiance »
« Le souci qu’il accorde aux détails était impeccable »
« Il est évident qu’il connaît le secteur technologique »
« Nous avions deux exigences principales : un niveau d’anglais maternel et des connaissances de la technologie afin que la traduction, les termes techniques et le ton soient appropriés. Il ne s’agit pas seulement d’une traduction, mais de notre image (et de notre voix) auprès de clients d’autres pays. Après une précédente expérience qui n’a pas vraiment répondu à nos objectifs, nous avons enfin trouvé un traducteur de confiance, qui nous donne toutes les garanties d’un travail bien exécuté. »
« Le souci qu’il accorde aux détails et la qualité de son intervention étaient, comme d’habitude, impeccables. Le travail a été rendu à l’avance et Keith ne s’est pas contenté de réaliser une correction ordinaire de la grammaire et de l’orthographe. Il nous a conseillés sur la manière d’améliorer le ton du texte pour l’adapter au public ciblé et nous a proposé des suggestions pertinentes. Il va sans dire qu’à l’avenir, nous ferons de nouveau appel à Keith. »
« J’ai eu beaucoup de plaisir à collaborer avec Keith. Il est évident qu’il connaît très bien le secteur technologique. Et non seulement ce qui touche à la traduction mais également à la gestion des projets que nous avons partagés, nous facilitant le travail aussi bien à moi-même qu’à son propre client. J’espère retravailler avec Keith dans l’avenir et je le recommande sans hésiter comme traducteur expert en technologies. »
Pourquoi le pragmatisme ?
Ce que vous voyez, c’est ce que vous obtenez : un traducteur professionnel avec un état d’esprit pragmatique qui ne cache rien de sa personnalité ou de son travail.
L’état d’esprit pragmatique est la valeur fondatrice de ma marque et de mon entreprise, un élément clé de ce que John Espirian qualifie d’ADN du contenu.
L’identité de ma marque contient les éléments constitutifs suivants :
- Un état d’esprit pragmatique
Je suis de nature réaliste et volontariste.
Je ne fais pas de baratin ; je préfère me concentrer sur ce qui est pertinent et important. C’est pareil avec les mots. - Plus qu’un prestataire : un partenaire
Le Retour sur Relation™ est aussi important pour moi que pour vous.
J’apprécie que mes clients se sentent valorisés et perçoivent l’intérêt de mon travail. - Une fiabilité sans faille
J’ai la réputation d’être réactif et fiable, de consacrer du temps à mes clients et de ne pas compter mes heures quand c’est nécessaire. - La passion pour la technologie
Je suis et je serai toujours un technophile.
Je ne peux imaginer ma vie ni mon travail sans technologie : elle simplifie tout – pour vous comme pour moi.
Mes qualifications
C’est dans cette partie que je suis censé – bizarrement – parler de moi à la troisième personne. Mais je vais m’en tenir à mon approche pragmatique et simplement dresser la liste de mes qualifications.
Translation Association Memberships:
- Membre qualifié (MITI) de l’Institute of Translation and Interpreting (ITI) britannique ; membre depuis 2015 (vérifier)
- Membre associé du Chartered Institute of Linguists (CIOL – Institut des linguistes de Londres) britannique depuis 2015 (vérifier)
- Membre de l’association Mediterranean Editors and Translators (MET) depuis 2020 (bio)
Diplômes en traduction et langues :
- Master (mention très bien) en Traduction technique et spécialisée, Université de Westminster, Londres, Royaume-Uni (2014-2015)
- Licence (mention très bien) en Études de langues vivantes (français et espagnol), Open University, Royaume-Uni (2008-2014)
Postes TI :
- Directeur informatique avec une expérience internationale dans l’infrastructure informatique et les progiciels de gestion intégrés pour la fabrication, la distribution, les finances et la comptabilité
- Consultant en services techniques – Maple Computing (2012-2014)
- Responsable du support technique – International Financial Data Services (2011-2012)
- Directeur informatique, Exploitation des centres de données à l’échelle mondiale – Bausch + Lomb (2009-2010)
- Responsable des systèmes européens – Bausch + Lomb (2002-2009)
Cliquez ici si vous êtes curieux de connaître tous les postes TI que j’ai occupés depuis 1988 !
- Responsable d’équipe de support des systèmes informatiques – Bausch + Lomb (2000-2002)
- Consultant senior – ECsoft United Kingdom (1999-2000)
- Analyste technique senior – Virgin Retail (1998-1999)
- Responsable de projet d’infrastructure – Buena Vista Home Entertainment (1996-1998)
- Consultant technique senior – Midas-Kapiti International (1994-1996)
- Analyste technique des systèmes informatiques – Waste Management International Services (1993-1994)
- Analyste hardware et planification technique – HFC Bank (1991-1993)
- Spécialiste assistance technique – The Mortgage Corporation (1990-1991)
- Responsable des opérations TI – The Mortgage Corporation (1989-1990)
- Informaticien – The Mortgage Corporation (1988-1989)
Vous êtes toujours en train de lire ?
Alors vous serez aussi intéressé(e) par mon histoire personnelle !
- J’ai la cinquantaine et je vis en Andalousie (Espagne) avec mon mari et les deux chats que nous avons sauvés, Ludo et Zelda.
- Notre belle maison est entourée de 900 manguiers – c’est notre propre exploitation agricole et elle produit jusqu’à 15 tonnes de mangues les bonnes années.
- Mon grand plaisir est de me promener sur les chemins de campagne poussiéreux que l’on trouve ici, à Axarquía, parmi les oliviers, les manguiers et les avocatiers, enveloppé par les sons de la nature et de la campagne espagnole.
- Je suis parfaitement heureux par une chaude soirée d’été, respirant le parfum capiteux de la dame de nuit et du jasmin qui flotte dans l’air, assis sur la véranda avec une tasse de thé. (J’ai réussi à quitter l’Angleterre, mais Anglais je suis, Anglais je reste !).
Je suis un fan de gym et je passe une heure presque tous les jours dans notre salle de sport personnelle : pour moi, la musculation, l’entraînement fonctionnel et le yoga constituent la meilleure façon de soigner le corps et l’esprit.
Pour votre entreprise, optez pour un contenu en anglais pragmatique, traduit par un professionnel qui connaît le secteur TI.
Pour connaître plus en détail mon expérience et mon approche professionnelle, cliquez sur le bouton ci-dessous et réservez un appel de découverte. Nous ferons connaissance.
Pour découvrir comment je peux aider votre entreprise en particulier, consultez l’une des pages ci-dessous :
Rejoignez-moi sur LinkedIn.
Ou contactez-moi via ma Page de contact.