Révision, correction et relecture
La révision, la correction et la relecture permettent au secteur TI de s’assurer que tout ce qui est rédigé en anglais est sans fautes, adopte le juste ton, est conforme au guide de style et est prêt à être publié.
Vous avez le choix entre trois niveaux, en fonction de vos besoins. Nous pouvons aussi analyser ces besoins et je vous recommanderai la meilleure option : relecture de l’anglais, révision bilingue or correction de l’anglais.
« Keith nous a aidés à corriger et à réviser une analyse d’appel d’offres pour un nouveau client. Le souci qu’il accorde aux détails et la qualité de son intervention étaient, comme d’habitude, impeccables. Le travail a été rendu à l’avance et Keith ne s’est pas contenté de réaliser une correction ordinaire de la grammaire et de l’orthographe. Il nous a conseillés sur la manière d’améliorer le ton du texte pour l’adapter au public ciblé et nous a proposé des suggestions pertinentes. Il va sans dire qu’à l’avenir, nous ferons de nouveau appel à Keith. »
Niveau 1:
Relecture de l’anglais
Relecture de l’anglais
La relecture permet de vérifier que les textes ou les contenus écrits par un locuteur de langue maternelle anglaise ne contiennent pas d’erreurs de typographie, de grammaire, d’orthographe ou de ponctuation.
Si vous avez besoin d’une relecture de documents dans d’autres langues, je peux faire appel à une équipe de relecteurs natifs.
Nous pouvons travailler sous Word, dans le système de gestion de contenu de votre site Web (WordPress) ou dans le PDF final afin de vérifier la mise en page, le formatage et le texte après le processus de PAO.
Niveau 2:
Révision bilingue
Révision bilingue
Vous avez déjà fait traduire du contenu ou vous avez fait traduire un document en interne, mais vous n’êtes pas un locuteur natif.
Dans tous les cas, vous devez vous assurer que la traduction est exacte, qu’elle génère le bon impact et décrit votre entreprise sous son meilleur jour – vous avez besoin d’une révision bilingue.
Je me chargerai de vérifier la traduction à partir du texte français ou espagnol original, j’identifierai les erreurs de traduction ou les omissions, et je m’assurerai que le texte anglais a la même qualité qu’un texte écrit par un locuteur de langue maternelle anglaise.
Niveau 3:
Correction de l’anglais
Correction de l’anglais
Parfois, la relecture et la révision ne suffisent pas et votre texte a besoin d’une correction plus importante pour être sûr qu’il convient parfaitement à votre public cible.
La correction de l’anglais garantit que le style, le ton et registre sont non seulement adaptés au lectorat et à l’objectif prévu, mais aussi conformes aux valeurs, à la vision et à la voix de votre marque.
Je m’assure également que la logique de votre texte est respectée, que vos idées sont claires, et que la présentation et l’usage de la langue sont cohérents.
Il est facile de travailler avec moi. Votre entreprise est-elle prête ?
Envoyez-moi votre document par e-mail à keith@keithbaddeley.com et je vous ferai parvenir tout de suite un devis.
Ou cliquez sur le bouton pour réserver un appel de découverte. Nous parlerons de votre projet et vous connaîtrez plus précisément mon approche professionnelle.
Ou contactez-moi via ma Page de contact.